atandakil_gunze: duque de caxias (Default)
atandakil_gunze ([personal profile] atandakil_gunze) wrote2017-12-18 09:22 am

И немного о переводах

Жил-был в конце Х - начале XI века в Исландии знаменитый скальд Гуннлауг Иллугасон (Gunnlaugr Illugason). Писал любовную лирику. Сам впоследствии оказался героем саги.
Он считался настолько сладкоречивым, что его поэзия-де покоряла слушателей, подобно тому, как в германской мифологии своими речами подчиняли окружающих драконы. И за свои поэтические таланты Гуннлауг получил почетное прозвище "Драконий язык". Gunnlaugr Ormstunga. На английском языке - Gunnlaug Wormtongue. Ибо "worm" означало у германцев не только "червяк", но и "дракон".

А потом спустя века родился Дж.Р.Р.Толкиен - и он тоже в своих книгах мог назвать дракона warm, а самый сладкоречивый персонаж получил у него, по аналогии с Гуннлаугом, прозвище wormtongue. Gríma Wormtongue. Грима Язык Дракона.

А потом пришли переводчики...
Этот народ в историях, смыслах и им подобных корнях разбираться не захотел и поступил с подкупающей простотой: Грима - плохой, червяки - противные, так что быть Гриме Червесловом. А самые решительные пошли дальше и обрушили на читателя вариант Грима Гнилоуст.
Вот и читай таких.