Feb. 15th, 2018

atandakil_gunze: duque de caxias (Default)
Амфибиаз - пекторальная форма проективной психосоматической реакции.
Read more... )

Буфотропизм - форма деструктивной мотивации, выражающаяся как подсознательное влечение субъекта к амфибиазу (см.).
Согласно теории психоанализа, буфотропизм - проективное состояние, представляющее собой стертую форму мортидо.
Read more... )

Буфотаксис прогредиентный - манифестированная форма буфотропизма (см.).
Буфотаксис марантический - терминальная инкурабельная форма буфотаксиса прогредиентного. Прогноз безнадежен вследствие осложненного амфибиаза (см.) и неизбежной амфибиальной асфиксии.

Гиперэндорфинный гуттурально локализованный респираторный спазм пароксизмального характера.
Read more... )

Детектум (detectum) - от лат. "de-" - "удаление" и "-tectum" - "верхняя часть строения, предназначенная для защиты от воздействия окружающей среды" – психофизиологический процесс внутренней регуляции деятельности, отражающий бессознательную субъективную оценку текущей ситуации и характеризующийся кратковременностью и высокой интенсивностью в сочетании с выраженными проявлениями в поведении и работе внутренних органов, а также расстройством когнитивно-реконституционной функции.
Read more... )

Алопекс прогредиентный - форма пограничного состояния между плохим и намного худшим. Математическое описание А. П. содержит теория катастроф.
Read more... )

Спуэриморфная реакция - индифферентная реакция объекта на раздражение, воздействие другого объекта или окружающей среды. Как правило, резко антагонистична детектуму (см.)
Термин производится от лат. "spuere" - удалять из ротовой полости скопившийся секрет слюнных желез посредством интенсивного движения мышц губ и щек.

Синдром ректальной агглютинации - ну, тут все понятно без пояснений.
atandakil_gunze: duque de caxias (Default)
Oh, non est vesper, non est vesper;
Valde parum dormivi,
Valde parum dormivi:
Oh, et in somnio vidi.

Et in somno vidi miro:
Equum nigrum subter me
Lascivisse et lusisse,
Saluisse vivide.

Oh, advolasse ventos malos
Usque a solis ortu
Et galerum deiecisse
Meo capite atrum.

Noster centurio vir sapiens
Somnum soluit meum:
Ille dixit mi: Peribit
Caput tuum rabidum.

Read more... )
atandakil_gunze: duque de caxias (Default)
А не следует ли переводчику какого-нибудь текста знать язык, с которого он переводит?
Кажется, ответ очевиден. Следует.
А вот если посмотреть на статистику - так вроде бы, многим и без знания языка хорошо.

Это я к чему... Это я к переводу многострадальной фразы: "And thus the Native hew of resolution is sicklied o're, with the pale cast of thought".
Переводили ее обильно и часто. И вот результаты.
"Вот как решимости природный цвет под краской мысли чахнет и бледнеет"
"Так блекнет в нас румянец сильной воли, когда начнем мы размышлять"
"Вот как решимости природный цвет под краской мысли чахнет и бледнеет"
"И так природный цвет решенья меркнет, чуть ляжет на него тень бледной мысли"

Ну, и так далее. И везде одно и то же - непонятное желание перевести pale как бледный, не обинуясь смыслом текста. Видать, невдомек народу, что если уж человек берется переводить с английского - ему следует знать о значениях слов в языке, с которого переводишь.
А если узнать о них больше, чем написано в словарике для школьника - то можно выяснить, что слово pale означает еще и границу. Рубеж.
И как только это узнаешь - сразу становятся ясными и смысл самой фразы, и его связь со смыслом переводимого текста. "И так природный оттенок решимости чахнет на рубеже разума".
И сразу же устанавливается связь с предыдущей фразой: "Thus conscience does make cowards of us all". А заодно - и с главной проблемой текста: конфликт "природного", "стихийного" начала с "разумным".

А если переводчик еще и знаком не только с языком, но и с творчеством автора, которого переводит, он сразу вспомнит цитату из шекспировского "Ричарда III": "Conscience is but a word that cowards use"
И не нужно будет размазывать бледность по древу.
Остается, конечно, понять и правильно перевести понятие conscience - как с учетом смысла текста, так и с учетом  последующего pale cast of thought - но это, скорее, уже пожелание знания русского языка, а не английского...
atandakil_gunze: duque de caxias (Default)
Многомировая интерпретация квантовой теории - популярная религиозная концепция, распространенная среди кошек Шредингера.
Мышь Шредингера - побочный продукт изучения кошками квантовой теории.

Профиль

atandakil_gunze: duque de caxias (Default)
atandakil_gunze

May 2021

M T W T F S S
     12
3456 7 8 9
1011 12 13 14 15 16
17 18 1920212223
24252627282930
31      

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2025 11:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios