Jul. 23rd, 2018
Говорили мне: изучай языки!
Jul. 23rd, 2018 03:42 pmНашелся (вернее, нашли мне) замечательный текст. Начинался он словами:
Our country is a land of beauty,
Our country is a land of glee.
Many are its rivers, woods and cities,
Where a man is gloriously free.
И вот тут я понял, что зря не слушал умных людей. Читаю - и мучительно пытаюсь понять. И не получается - что-то с языком у меня явно не так.
Ладно, я еще могу как-то сообразить, как man может быть gloriously free в woods. О благородных и свободных дикарях лесных читывали-с.
Но, простите, думаю, как можно быть gloriously free в river? В смысле, конечно, можно быть - но очень уж недолго. Или пока жабры не отрастут.
Нет, думаю, рано мне читать такие тексты. По крайней мере, пока не узнаю того тайного языка, в котором man (а может, даже и woman) может быть gloriously free в river.
Читаю дальше.
To the young all roads to life are open,
While old age receives its due esteem
Еще интереснее, думаю. Не может же быть так, чтобы due esteem был - а вот roads не было. А вдруг старый человек пойти куда-то захочет? Ан нет, старичок, уважение тебе есть - а дороги нет.
Совсем запутался в эти непонятных английских словах.
Читаю дальше:
Вот тут вспомнил первый куплет и начал соображать: где love, которая so true and free? Ах, да, в rivers, woods and cities. Совсем запутался...
В общем, рано мне, как выяснилось, такие тексты читать...
Our country is a land of beauty,
Our country is a land of glee.
Many are its rivers, woods and cities,
Where a man is gloriously free.
И вот тут я понял, что зря не слушал умных людей. Читаю - и мучительно пытаюсь понять. И не получается - что-то с языком у меня явно не так.
Ладно, я еще могу как-то сообразить, как man может быть gloriously free в woods. О благородных и свободных дикарях лесных читывали-с.
Но, простите, думаю, как можно быть gloriously free в river? В смысле, конечно, можно быть - но очень уж недолго. Или пока жабры не отрастут.
Нет, думаю, рано мне читать такие тексты. По крайней мере, пока не узнаю того тайного языка, в котором man (а может, даже и woman) может быть gloriously free в river.
Читаю дальше.
To the young all roads to life are open,
While old age receives its due esteem
Еще интереснее, думаю. Не может же быть так, чтобы due esteem был - а вот roads не было. А вдруг старый человек пойти куда-то захочет? Ан нет, старичок, уважение тебе есть - а дороги нет.
Совсем запутался в эти непонятных английских словах.
Читаю дальше:
Our harvest fields are hard to measure,
New-built towns spring up and multiply...
Ну, тут понятно. Если трудно измерить harvest fields - это прямо по "Повести временных лет": земля-де велика и обильна, а порядка в ней нет. Хоть что-то в этом тексте ясно...
Ну, и так далее. До слов:
Sunny breezes sweep across the country
Making life as bright as bright can be!
Nowhere else do people laugh so gaily,
Nowhere else is love so true and free.
Ну, тут понятно. Если трудно измерить harvest fields - это прямо по "Повести временных лет": земля-де велика и обильна, а порядка в ней нет. Хоть что-то в этом тексте ясно...
Ну, и так далее. До слов:
Sunny breezes sweep across the country
Making life as bright as bright can be!
Nowhere else do people laugh so gaily,
Nowhere else is love so true and free.
Вот тут вспомнил первый куплет и начал соображать: где love, которая so true and free? Ах, да, в rivers, woods and cities. Совсем запутался...
В общем, рано мне, как выяснилось, такие тексты читать...